dictionaries1

Pues bien. La UE ha invertido tan magna cifra en un proyecto llamado MOLTO, cuya responsabilidad atañe a cinco socios: la Universidad de Gotemburgo como coordinadora, la Universidad de Helsinki, la Universidad Politécnica de Cataluña y las empresas Ontotext AD y Matrixware GmbH. Según fuentes de la misma UE, la pretensión es que los colaboradores desarrollen un traductor online que funcione por módulos distintos: uno para cada lengua, de manera que la herramienta pueda dar servicio con las 23 lenguas oficiales que por el momento se recogen dentro del marco europeo. Es decir, muchas menos que las que actualmente ofrece Google Translate.

Pero las aspiraciones de los encargados del proyecto no terminan aquí. Según ha declarado el director de la Universidad de Gotemburgo, la pretensión es que los textos que salgan del traductor puedan ser utilizados directamente, sin echarles apenas un vistazo. Claro está que viendo como está el patio, la acción es cuanto menos arriesgada.

eurotraduc1

No podemos negar que las buenas intenciones están sobre la mesa. Pero la cosa chirría cuando observamos que la fecha de finalización del proyecto está puesta en febrero de 2013. No será hasta entonces cuando el famoso proyecto MOLTO se pueda dar por terminado y los estudiantes e investigadores vuelvan a sus casas con el trabajo hecho. Para ese entonces, muy probablemente Google tenga desarrollada una herramienta potente que no se habrá gestado con dinero público. Y algo es algo. Sobre todo cuando Gobiernos como el nuestro invierten ciclópeas cifras en páginas web de poca monta con la voluntad de proteger a entidades privadas.

No hay que olvidar, en este caso, que el proyecto MOLTO contará con la colaboración de investigadores y socios de empresas privadas, residentes en países como Bulgaria, Austria, Finlandia, Suecia y nuestra España.

Fotos de: donaldtownsend, TPCOM y jovike


Fuente desde: tuexperto